视频专区 中日神气词词义与文化道理比较盘考——以红、黑、白、青、黄为例 A Comparative Study on the Meaning and Cultural Significance of Chinese and Japanese Color Words—Taking Red, Black, White, Blue and Yellow as Examples
丝袜脚
丝袜脚

汤芳人体

视频专区 中日神气词词义与文化道理比较盘考——以红、黑、白、青、黄为例 A Comparative Study on the Meaning and Cultural Significance of Chinese and Japanese Color Words—Taking Red, Black, White, Blue and Yellow as Examples

发布日期:2024-12-14 20:50    点击次数:186

视频专区 中日神气词词义与文化道理比较盘考——以红、黑、白、青、黄为例 A Comparative Study on the Meaning and Cultural Significance of Chinese and Japanese Color Words—Taking Red, Black, White, Blue and Yellow as Examples

许范莉茹视频专区,卜朝日

广西大学异邦语学院,广西 南宁

收稿日历:2023年2月28日;托福日历:2023年3月30日;发布日历:2023年4月7日

摘抄

汉语与日语均存在多数的神气词,因为中日的文化交流历史,中日神气词在认识道理和文化道理上体现出异同点。本盘考分手列举了中日两国红、黑、白、青、黄五种神气词的认识道理,以及神气词在中日两国共有和荒芜的文化道理,并纠合语料库进行对比分析。历练得知:对某一事物的神气特征的共同融会会影响认识道理中料想的聘请;中日神气词在文化道理上的共性反应了中日文化间的交流与会通,而中日两国固有的文化各异导致了中日神气词文化道理上的不同。

要害词

神气词,认识道理,文化道理,文化交流

A Comparative Study on the Meaning and Cultural Significance of Chinese and Japanese Color Words

—Taking Red, Black, White, Blue and Yellow as Examples

Fanliru Xu, Zhaohui Bu

School of Foreign Language in Guangxi University, Nanning Guangxi

Received: Feb. 28th, 2023; accepted: Mar. 30th, 2023; published: Apr. 7th, 2023

ABSTRACT

A large number of colour words exist in both Chinese and Japanese, and because of the history of cultural exchange between China and Japan, Chinese and Japanese colour words reflect similarities and differences in their conceptual and cultural meanings. In this study, the conceptual meanings of five colour words—red, black, white, blue and yellow—and the common and specific cultural meanings of colour words in both China and Japan are listed and analysed in comparison with the corpus. The examination reveals that: the common perception of the colour characteristics of something affects the choice of imagery in the conceptual meaning; the commonality in the cultural meanings of colour words between China and Japan reflects the exchange and integration between Chinese and Japanese cultures, while the inherent cultural differences between China and Japan lead to the differences in the cultural meanings of colour words between China and Japan.

Keywords:Colour Words, Conceptual Meanings, Cultural Meanings, Cultural Exchange

Copyright © 2023 by author(s) and Hans Publishers Inc.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).

1. 绪论

神气是通过东说念主眼和大脑的生理及物理处罚对客不雅事物颜色上的一种主不雅色觉感知。神气词则是用于描写神气的词语。神气不错反应一个东说念主的脸色和心理情景,而神气词则不错反应一个民族荒芜的文化内涵。

中国自古以来便有与五行、五方相对应的五色,为红、黑、白、青、黄。对于“五色”这一说法最早可见于《礼记·乐记》中所记录的“五色成文而不乱”,到了战国时分,“五色”被固定为特指“红、黑、白、青、黄”五种神气,何况被界说为严容。到了秦汉时分,五色与阴阳五行想想相纠合。此后,五色算作尊贵的严容在后世朝代中受到小心,并对当代中国东说念主的颜色审好意思产生了巨大的影响。古代日本的基本神气共有四个,“赤、白、黒、青”。“赤”的词源为“明るい(亮堂的)”、“白”为“しるし(显赫的)”、“黒”为“暗い(阴晦的)”、“青”为“淡い(浅淡的)”。针对日本的基本神气进行再历练后,(王蜀豫2003 [1] )觉得当代日语基本神气的数量仍与古代日语的换取。日本的基本神气与中国五色中的四色存在重合,且中日两国在“黄”神气词的文化道理上一样存在异同点,故本盘考采纳红、白、黑、青、黄五种神气从认识道理和文化道理上进行对比分析,指出中日异同点并分析成因。

2. 中日神气词在认识道理及文化道理上的异同

2.1. 中日神气词的认识道理比较分析

神气词的认识道理是指对该神气本体特征的反应。东说念主们在态状神气词的认识道理时总会借助一些客不雅事物来反应神气词的本体特征。笔者分手借助中国的《辞海》 [2] 和日本的《広辞苑》 [3] 两本辞典对“红、黑、白、青、黄”五种神气词的认识道理进行简要分析。

汉语的“红”对应日语的“赤”。《辞海》:“浅红色。后泛指火、血的神气。”;《広辞苑》:“血のような色。また緋色・紅色・朱色・茶色などの総称。”。汉语和日语都是借助“血”这一客不雅事物来态状“红”这一神气的本体特征。轻细的不同之处在于对“红/赤”这一色度的融会上,《辞海》中提到的“红”指“浅红色”这一种神气,而《広辞苑》中则把“赤”界说为深红色、胭脂色、朱砂色、红褐色等神气的总称。

汉语的“黑”对应日语的“黒”。在认识道理上,《辞海》:“五色之一。像煤炭的神气。与白相对。”;《広辞苑》:“色の名。墨のような色。”。对于“黑”的本体特征,中日两国都是通过“墨”、“煤炭”等事物来态状。但中国的辞典在对“黑”态状完后还会补充“与‘白’相对”,由此可见在中国特地强调丧祭两色的对立。

在日汉“白”这一神气词上,《辞海》:“五色之一。像霜、雪的神气。与‘黑’相对”;《広辞苑》:“太陽の光線をあらゆる波長にわたって一様に反射することによって見える色。雪のような色。”。中日两国都是通过“雪”、“霜”等当然事物来态状“白”的特征,而日本的辞典中还特地补充了物意会释。

在“青”上,《辞海》界说为“五色之一。像春季植物叶子的神气。”;《広辞苑》:“七色の一つ。また、三原色の一つ。晴れた空のような色。”。在借助的客不雅事物上,中国的辞典借助的是植物,而日本的辞典则是借助太空和海洋的神气。

对于中日“黄”的认识道理,《辞海》:“五色之一。像金子或老练的杏子的神气。”;《広辞苑》:“色の名。菜の花の色やイチョウの葉の黄葉した色など。三原色の一つ。”中日在态状“黄”的认识道理时所使用的料想不尽换取,但都囊括了黄金、植物和食品。

中日两国神气词在认识道理上呈现一致性的原因,(梁宝卫2005 [4] )觉得,惊骇神经生理方面眼睛和大脑对神气的接收方式一致、融会机制对该客不雅事物神气方面的认可等生理成分外,更是特定文化对经过融会机制认可后的通盘客不雅事物进行聘请的终止。

2.2. 中日神气词的文化道理比较分析

神气词的文化道理指在某一文化配景中神气词具有特定的语义和有计划义。笔者基于中国语料库“国度语委当代汉语通用平衡语料库”和日本语料库“現代日本語書き言葉平衡コーパス”,卡通动漫对神气词在文化道理的分类上进行了归纳回来,呈现如下。

2.2.1. 汉语“红”与日语“赤”

(1) 共同点

① 暗意警悟

汉语:亮红灯

日语:赤信号

(2) 汉语“红”荒芜文化道理

① 暗意立异或政事觉醒高:赤军

② 暗意喜庆、圆满、顺利:红火、大红东说念主、开门红

③ 与婚配联系:红娘、红线、红定

④ 用于与女性关连的事物:红袖、朱颜、红妆

⑤ 暗意嫉恨、起火、害羞等心境泄漏:眼红、面红过耳

⑥ 暗意利润:分成、红利

⑦ 暗意出名:走红、当红

⑧ 指代花:落红

(3) 日语“赤”荒芜文化道理

① 暗意低俗:赤新聞

② 暗意不足格:赤点

③ 暗意低价:赤のれん、赤提灯、赤札

④ 暗意不洁、不净:赤不浄

⑤ 暗意齐备:赤恥、赤嘘

⑥ 暗意赤心、顽强:赤誠、诚意

日语中“赤”的文化道理与中国比拟,其用于负面内涵的情况更多,这是因为在日本“赤”属于亮堂的神气。日本东说念主秉性特征中不爱显眼和凸出,因此“赤”这种显眼的神气在日本不像在中国这样受接待。在中国的文化配景中提到“红”常会逸猜度祯祥、幸福等好意思好的场景,但在日本文化中,“赤”却常与“血”贯串洽。因此汉语中“红”多为正面道理,而日语中“赤”多为负面。

2.2.2. 汉语“黑”与日语“黒”

(1) 共同点

① 暗意狂暴、恐怖、违警

汉语:黑帮、黑客

日语:腹黒い、黒幕

② 暗意牺牲、可怜

汉语:黑死病

日语:黒枠、黒日

③ 暗意经济上的盈余

汉语:黑字

日语:黒字

(2) 汉语“黑”荒芜文化道理

① 暗意污辱:抹黑、背黑锅

② 暗意起火:黑脸

③ 暗意优越、有后劲:黑马

(3) 日语“黒”荒芜文化道理

① 暗意撑持、顶梁柱:大黒柱

② 暗意失败:黒星

③ 暗意优秀、名次靠前:黒吉、黒極

④ 暗意未经加工:黒打ち

⑤ 暗意熟练掌持某种时候:黒东说念主、黒がる

从两国对于“黑”的文化道理不错看出,“黑”在中日神气抒发中都是负面内涵多于正面内涵。因为日落之后暮夜到来伴跟着恐怖、危急和牺牲的氛围,这在中日文化中都是一致的。

2.2.3. 汉语“白”与日语“白”

(1) 共同点

① 暗意亮堂

汉语:太浮泛白、白昼、白天

日语:日间、白昼

② 暗意慢待、起火

汉语:冷眼

日语:冷眼視、白目

③ 暗意什么都不添加

汉语:白滚水、白卷、空缺

日语:余白

④ 暗意了了

汉语:领会、说白了、表白

日语:领会、广告、白状

⑤ 暗意正义、无罪、正确的

汉语:倒置丧祭、丧祭不分、一清二白

日语:潔白

波多野结衣在线观看

⑥ 暗意年青,短缺教诲

汉语:文弱书生、小白

日语:白面の書生

⑦ 暗意谈话

汉语:独白、开场白

日语:白す、科白

⑧ 暗意遵照

汉语:白旗

日语:白旗

⑨ 暗意最出色

汉语:白眉

日语:白眉

⑩ 暗意龟龄、上年岁

汉语:老人、鹤发

日语:白寿

(2) 汉语“白”荒芜文化道理

① 暗意凶事:白事

② 暗意莫得后果、没灵验果:枉费、猝然

③ 暗意莫得付出代价:白吃白喝、白拿

④ 暗意阴毒、顽恶:白脸

⑤ 暗意难熬:一穷二白

暗意身份地位低微:白屋、白丁

(3) 日语“白”荒芜文化道理

① 暗意冷落、冷场、莫得兴趣:白ける、白を切る、言白

② 暗意违警:白タク

③ 暗意顺利:白星

④ 暗意歌唱:白票

以上回来的文化道理上看,中日对于“白”的文化道理大多换取。但中国“白”神气词的负面内涵占较大比重。其原因是中国自古以来就把“白”与“牺牲”贯串洽。而在日本民族中白色记号皎皎无垢,其清雅、朴素的颜色特征合乎日本东说念主的盛情志。因此日本白神气词的正面文化道理多于中国。

2.2.4. 汉语“青”与日语“青”

(1) 共同点

① 暗意暗意年青、不老练

汉语:青涩、后生、芳华

日语:青二才、青くさい

② 暗意心爱、小心、尊重

汉语:心疼、青眼有加

日语:青眼

③ 暗意玄色

汉语:青丝、青布

日语:青毛

④ 暗意志向高远、很高的官位

汉语:鸿鹄之志、直上青云

日语:青雲の志

⑤ 暗意身份、地位低下

汉语:青衣、青衿

日语:青侍、青女

⑥ 暗意幸福

汉语:青鸟

日语:青い鳥

⑦ 暗意时候纯熟

汉语:无拘无束

日语:炉火純青

⑧ 暗意优秀

汉语:青钱万选

日语:青銭万選

⑨ 暗意历史

汉语:青史

日语:青史

(2) 汉语“青”荒芜文化道理

① 暗意凶恶:金刚努目

② 暗意成亲以及成亲的风光:青庐

③ 暗意完毕:杀青

(3) 日语“青”荒芜文化道理

① 描写软弱的模式:青息吐息、青ざめる

② 暗意反对:青票

中日在“青”的共有文化道理中有很多换取或相似的抒发,这体现出古代中国文化向日本传播。日本在学习中国的史籍和典故时,也将其所蕴含的文化一并收受。而日本学习隋唐制,穿青衣者为官位低下,因此在收受古代中国“青”,暗意地位低下的文化道理后日本在其民族文化的发展中产生了“青侍”等词。

2.2.5. 汉语“黄”与日语“黄”

(1) 共同点

① 暗意不老练

汉语:黄口、黄口赤子、黄毛丫头

日语:嘴が黄色い

② 暗意牺牲

汉语:黄泉

日语:黄泉

③ 暗意劝诫

汉语:黄牌

日语:黄信号

(2) 汉语“黄”荒芜文化道理

① 记号皇权:黄袍、黄马褂

② 记号金钱温顺利:金榜题名、黄榜

③ 记号老东说念主:黄发垂髫、黄者、黄耄

④ 指色情、淫秽:黄色影片、扫黄打非

⑤ 描写失败、完毕:黄了、搅黄

(3) 日语“黄”荒芜文化道理

① 描写声息猛烈:黄色い声

② 在古代日语中代表红色,指“血”:黄なる涙

③ 走时的记号:黄色い電車

中国“黄”神气词文化道理多为正面,而日本多为负面。其原因可归为:一是在中国,黄色记号能使万物助长的阳光和地盘,因此受农耕文静影响下黄色也受到东说念主们的证实。如后汉刘熙的《释名》:“黄,晃也,犹晃晃,像日光色也”。《说文》:“黄,土之色也”(柳珂2015 [5] )。而日本为岛国,四面环海,与中国比拟不仅依赖农耕文静,同期也深受海洋文静的影响。二是在古代中国,“五行”的“土”和“五方”的“中央”都用黄色代表,有“黄,中央土之严容”之说。因此黄色在中国记号权利见所未见(李庆祥2002 [6] )。而在日本,日本东说念主并未齐备领受中国“黄”的文化。从圣德太子制定的“冠位十二階”、以及养老二年颁布执行的《一稔令》中的规章不错看出黄色在古代日本属于记号中初级的神气(柳珂2015 [5] )。三是中国自古以来幅员天真,内陆地区多为平原和高原,如“黄土高坡”给东说念主的印象就是龙蹲虎踞的“黄”。而日本却是被海洋包围的国度,且多为平地,因此在颜色上偏重蓝色和绿色。

3. 中日神气词的文化道理共性原因分析

中日神气词在文化道理上的共性反应了中日间的文化同源性和文化的交流与会通。

在古代,博大深湛的中中文化一直深受汉文化圈国度的追捧,乐于收受优秀文化的日本当然通过遣隋使、遣唐使等文化传播方式学习和收受了古代中国的文化史籍和抒发习尚。

汉语中的“冷眼”与日语中的“冷眼視”、“白目”都暗意“起火、慢待”的真谛;汉语中的“青眼”与日语中的“青眼”都暗意“喜爱、尊重”。与东说念主来畴昔因慢待、起火而不肯正眼看东说念主,从正面看眼白居多,故称冷眼;交谈时出于喜爱和尊重有视力交流时,眸子正对对方,故称青眼。纪念其出处,王人出自《晋书·阮籍传》:“及嵇喜来吊,籍作冷眼,喜不择而退。喜弟康闻之,乃筴酒挟琴造焉,籍大悦,乃见青眼。”

日语的“白面の書生”源于汉语的“文弱书生”,都暗意“年青,短缺教诲”。《宋书·沈庆之传》中记录,南北朝时分,宋朝的常胜将军沈庆之屡屡出言劝戒梁文帝想要出师向北推广河山这一不老练的方针。文帝心生起火,找来两个文吏与沈庆之争辩,莫得作战教诲的文吏被沈庆之叫作念“文弱书生”便出自“治国比方治家,耕当问奴,织当访婢。陛下今欲伐国,而与文弱书生辈谋之,事何由济。”这段话。

汉语中有用“黄口”、“黄口赤子”来暗意“乳臭未干;年岁小;不老练”之意。日语中也有“嘴が黄色い”这一双应抒发。“黄口”原指雏鸟的嘴,尔后有泛指儿童的用法。其出典为《淮南子》卷十三《汜论训》:“古之伐国,不杀黄口,不获二毛”。在使用流程中也安宁推行出挖苦东说念主年幼无知的用法。而日语“嘴が黄色い”一样是从幼鸟的喙为黄色这少许推行出描写东说念主教诲不足、年青不老练等含义。

日语的“青雲の志”与汉语中“鸿鹄之志”同为雄壮志向的真谛。其中青云原指明朗的太空,后喻为身居高位。其出典为初唐王勃《滕王阁序》的“穷当益坚,不坠鸿鹄之志”。

中国一样有模仿日本神气词的文化道理及用法。干预21世纪后,跟着网罗的使用和晋升,一些日本神气词被中国东说念主领受和使用。如日语中的“腹黒い”就是通过网罗的晋升和日本ACG (即动漫、动画和游戏)在中国流行,成为咫尺中国年青东说念主往往使用的“心脏”。“腹黒い”一词开首于日本针鱼的形象,针鱼的细长好意思不雅的外在与剖腹后全黑的内里酿成明显对比,因而便有用“腹黒い”来描写看上去东说念主畜无害,本质上内心阴毒。“心脏”一词在中国流行之前,中国就已有内外不一、笑里藏刀、黑心地等“心脏”的同义抒发。但跟着日本“萌”文化的发展,“心脏”一词不再仅有负面内涵,而成为一种“萌”的属性。中国一样受到了日本“萌”文化的影响,因此“心脏”一词也多限于年青东说念主圈层中算作正面内涵的网罗用语使用。

“赤字”和“黒字”也比较特殊。中日两国都迢遥使用“赤字”来暗意经济上的亏欠,不同的是在抒发经济上的收入大于开销上,日本迢遥使用“黒字”,而中国则使用“盈余”。之是以有“赤字”和“黑字”这样的用法,是因为在簿记上登记亏欠时使用红笔书写;反之,盈余则使用黑笔书写。据《周书·苏绰传》记录,中国早在南北朝时分,西魏名臣苏绰就如故始创了红字记录开销,黑字记录收这一“朱出墨入”记账的“决策程式”。可是那时在语言上却未有固定的说法。到了1926年,好意思国出咫尺记账时用红条记录亏欠,用黑条记录盈余的用法,日本受其影响下驱动使用“赤字”“黒字”暗意“亏欠”“盈余”。中国在民国时分从日本引入多数汉字词汇,“赤字”和“黑字”或在那时被引入。

4. 中日神气词文化道理各异原因分析

由2.2章节可知,中日两国神气词在荒芜文化道理的体现上有不同的特征。使用语料库检索后发现,即使是中日两国神气词共有的文化道理,在使用频度上也存在判袂。究其原因,是中日两国间的文化各异所致。

举例在日语中,“赤”有暗意“低价”的文化道理。前文提到的日语中的“赤札”在汉语中暗意“特价品、甩卖品”,这是由于商家为了更快地将价钱便宜的特价居品售卖出去而使用显眼的红色包装。再如日语中的“赤のれん”对应汉语中的“平价饮食店”。“のれん”是吊挂的布帘,吊挂红色门帘的多为价钱便宜的饮食店,因此“赤のれん”也就成了平价饮食店的俗话。以及在日本“赤提灯”暗意“价钱便宜的酒馆”亦然因为很多价钱便宜的酒馆门口都会吊挂红色的灯笼。由此可见,“赤”这一神气词有“低价”的文化道理更多源自于日本民族的文化和习尚。但在中国并莫得这样文化习俗或习尚,因此即使把日本的“赤札”、“赤提灯”等照搬过来后译成“红纸”、“红灯笼”也难使中国东说念主逸猜度“低价”“便宜”的含义。

在“赤字”、“黒字”传入中国之前,经济上中国更多使用的是“亏欠”和“盈余”。“赤字”和“黒字”算作一双固定搭配的反义词应是沿途从日本传入中国的。使用日本语料库“現代日本語書き言葉平衡コーパス”检索“赤字”和“黒字”各50句发现,“赤字”在50句语例中都暗意“亏欠”;“黒字”在50句中都暗意“盈余”。但使用中国语料库“国度语委当代汉语通用平衡语料库”检索“赤字”和“黑字”各50句后发现,50句中“赤字”全部以“亏欠”的真谛出现,而“黑字”仅有11条暗意“盈余”。究其原因,一是“赤字”这一说法相对“亏欠”而言更委婉。中国东说念主厚爱以和为贵、和睦生财,“赤字”在心扉颜色上更易被接纳。其二是中国神气文化中,“红”的文化道理偏向正面道理,而“黑”的文化道理偏向负面道理。如“红榜”、“红名单”用于赞扬优秀凸起的对象,而“黑榜”、“黑名单”则用于揭露和劝诫行为潦草的对象。由此可见“黑”在中国容易逸猜度负面内容,故更多使用“盈余”而非“黑字”。而日本险些不使用红黑两色来暗意正反对立,因此便沿用“赤字”“黒字”这一双反义词。

5. 结语

神气词有时反应一个民族的文化,深远盘考神气词有时促进中日异文化的交流与发展。本盘考对红、黑、白、青、黄五种神气词的认识道理和文化道理进行比较分析。中日两国神气词的认识道理呈现基本一致诠释中日两国东说念主民对神气有共同的融会,并聘请换取的事物来态状神气特征。中日神气词在文化道理上的共性诠释中日两国文化具有同源性,且存在文化的交流与会通。而中日两国间固有的文化各异使得中日神气词在文化道理的体现以及使用频度上呈现出不同的特征。由于篇幅所限,本盘考主要对红、黑、白、青、黄五色进行历练,但愿在今后的盘录取能将更多神气纳入历练课题。

著作援用

许范莉茹,卜朝日. 中日神气词词义与文化道理比较盘考——以红、黑、白、青、黄为例A Comparative Study on the Meaning and Cultural Significance of Chinese and Japanese Color Words—Taking Red, Black, White, Blue and Yellow as Examples[J]. 当代语言学, 2023, 11(04): 1357-1365. https://doi.org/10.12677/ML.2023.114181

参考文件视频专区